Změna vzhledu výkresu
Překlad výkresu do jiného jazyka
- Podrobnosti
- Kategória: Změna vzhledu výkresu
- Uverejnené: 29. september 2014
- Napísal: Petr Sýkora
Překlad (v tomto ukázkovém příkladě) není převod celého výkresu/modelu do jiného formátu (např. DGW), ale skutečný lingvistický překlad (třeba) českých textů ve výkresu (třeba) do němčiny, aby si projekt mohl přečíst "kooperierenden deutschen Kollegen".
Problém lze řešit třeba tak, že všechny české popisky budou v jedné vrstvě, a všechny německé v jiné vrstvě. Pak stačí vždy před tiskem vypnout/zapnout správnou vrstvu. Tato metoda je sice rychlá při tisku, ale při vytváření výkresu je třeba veškeré údaje "zapisovat" do modelu dvakrát. Pracné a obtěžující...
Zkusím multijazykovým tvůrcům nabídnout jinou, podle mne lepší metodu. Překlad provést pomocí tabulky per těsně před tiskem. (Tiskem nemusí být jen tisk na papír, ale i vytvoření PDF souboru).
Tabulka per totiž nemusí obsahovat jen pokyny/předpisy/příkazy typu:
- tuto vrstvu netiskni
- všechno žluté a světlerůžové vytiskni tmavě modře
- Vyplněné plochy tiskni průhledně
ale může (navíc) nahrazovat nápisy v textových prvcích. A právě tato důmyslně (v dialogu Upravit tabulku per) ukrytá možnost může zajistit překlad popisků z jednoho jazyka do jazyka druhého. Stačí k tomu "maličkost": sestavit slovníček.
Dialog pro definici tabulky per otevřeme z dialogu Tisk, nabídka Změna vzhledu/Nová tabulka per, podrobněji v tomto článku.
V levé dolní části otevřeme tlačítkem Nahrazení textů dialog Nahrazování textů. Jedná se o jednoduchý seznam: Vlevo bude text, jak je umístěn do výkresu, vpravu bude text, jak se vytiskne.
Abychom do tohoto seznamu (nějakou) dvojici textů přidali (a dosáhli tak stavu z předešlého obrázku), je třeba v nabídce Editovat (v tomto dialogu) předem zvolit položku Vložit nový, a teprve pak v dolní části do políček Skutečnost a Náhrada vyplnit požadovanou dvojici textů.
Poznámka: Všimněte si, že kromě "libovolných" náhrad můžeme používat i jakési systémové proměnné - viz dlouhý seznam na rozbalené nabídce. Lze tak snadno zajistit, aby se do výkresu (např. do razítka nebo do rozpisky) zapsal den a čas tisku (Vložit datum/čas).
Postupným naplňování seznamu vytvoříme požadovaný překladový slovníček. Po chvilce námahy může vypadat třeba takto:
S touto výbavou už se vyplatí zkontrolovat, jak převodní slovníček funguje. Otevřeme si výkres/model, o němž víme, že v něm české texty ze seznamu jsou, a podíváme se (v Náhledovém okně), jak to bude vypadat na tisku (je jedno zda na papír, nebo do PDF souboru).
Pohleďme, jak to dopadlo: V pravé části se opravdu "Trávník" a "Okno" podle předpisu přeložily. Všimněte si však toho, že nápis "Rasenfläche" se nějak posunul... Důvod je jednoduchý, německé slovo je o poznání delší, a tak zabere více místa. A protože "Trávník" byl zarovnán na střed, tak se "Rasenfläche" roztáhl rovnoměrně vlevo i vpravo. Kdyby byl "Trávník" zarovnán doprava, tak se "Rasenfläche" roztáhne jen doleva, a naopak. dejte si proto pozor - zvláště při "překladu" do němčiny - na to, že přeložená slova mohou zabrat více místa, a tak například vylézat z rámečků v razítkách, legendách, kusovnících a rozpiskách.
Dva nápisy v levé části pohledu (a náhledu) se nepřeložily a zůstaly v češtině. Snadno nahlédneme, že u Dveří to je pochopitelné, protože jsme je ještě zapomněli přidat do seznamu nahrazených textů. Náprava je tedy snadná. Horší to je u textu "Okno č. 11", který se nepřeložil, i když by měl. Bohužel v aktuální verzi se takto dají překládat jen celé texty, nikoliv jeho části. Třeba se to nějak v budoucích verzích vylepší...
A nakonec mírně dobrá zpráva: Až si budete ve své tabulce per sestavovat váš slovníček, asi vás to nebude moc bavit, protože neustálé aktivování položky Vložit nový v nabídce Editovat je otravné. Naštěstí můžete využít toho, že tabulka per je textový soubor a slovníček je možné sepsat rychleji a pohodlněji v nějakém šikovném textovém editoru.
Takto třeba vyhlíží tabulka per odpovídající 4. obrázku:
# C:\braschna\Překlad Čj do Nj.tbl
BEGIN_GLOBAL
VERSION = 890
PLOTTING
VIEWS = 1-8
SYMBOLOGY = AsStored
EXPLODE_SHARED_CELLS = 0
EXPLODE_DIMENSIONS = 0
EXPLODE_MULTILINES = 0
EXPLODE_TAGS = 1
MATCH_MULTIPLE_SECTIONS = 0
PST_COMPATIBLE_MODE = 0
SORT_EXPORTED_GRAPHICS = 0
END_GLOBAL
BEGIN Nový
END
BEGIN_STRINGS
"Pokoj" = "Zimmer"
"Okno" = "Fenster"
"Legenda místností" = "Legende der Zimmer"
"č." = "Nu."
"Mramor" = "Marmor"
"Trávník" = "Rasenfläche"
END_STRINGS
Část od BEGIN_STRINGS do END_STRINGS lze sepsat ručně, popř. odněkud zkopírovat a doplnit úvozovky.
Poznámka: Připomínám, že Tabulka per je soubor, který se k výkresům může libovolně připojovat, a tak jednou tabulkou per (s překladovým slovníčkem) můžete "vyřešit" překlad celé výkresové dokumentace.
Komentáre
- Žiadne komentáre